Niente di che, e' solo il mio universo che si sta distruggendo.
No biggie, just my universe falling apart.
Non e' niente di che, e' capitato solo un paio di volte.
It's not a big deal; It's just happened a couple times.
Non è niente di che, sai.
It's nothing much, you know, nothing.
Abbiamo avuto delle divergenze, niente di che.
So we had a few differences, no big deal.
Niente di che, qualche giro ammanettata ad un volante.
Just hanging out, handcuffed to steering wheels.
Non era niente di che, solo un piccolo tradimento.
It wasn't a big deal, just a minor betrayal.
Niente di che stupirsi, ma conoscono i nostri tempi di reazione.
That's not a big deal, everybody on the Internet does, but they know our response time.
Questa è la mia arma, Pensavo non fosse niente di che ma a dir la verità non è poi così male
This is my weapon. I thought it was so-so. But actually, it's not so bad.
Sì, non era niente di che.
Yeah, it was just this show.
Tu non stai a rifletterci sopra, non è niente di che.
You do not stop and think about it. - It's not a big deal.
No, non e' niente di che.
Yup. Got it. Oh, gosh, it's heavy.
Non è niente di che, papà, solo...
No. lt's not a big deal, Dad. I just...
Ah si', c'era questo tipo in California, ma... niente di che'.
Are well there was this guy in California, but... I guess it was nothing.
Niente di che, come tutti gli altri.
Nothing. The same as the rest.
Qualche pagina di diario, niente di che.
A few journal entries, nothing much.
Registreranno le chiamate di quel tizio, ti faranno qualche domanda, niente di che.
They're just gonna tape the guy's calls, ask you a few questions. No big deal.
Non e' niente di che... ma la polizia di Monroe County ha bisogno di un parere ematologico per una rissa in un bar e il loro ematologo e' alle Bahamas.
It's not a big deal. But the Monroe County P.D. needs a spatter interpretation on a bar fight and their blood guy's in the Bahamas.
Niente di che, torna a dormire.
No big thing. Just go back to sleep.
Non è stato niente di che.
Oh, it wasn't that big of a step.
Davvero, non e' niente di che.
It's truly not a big deal.
Non e' stato niente di che.
No, it was no big deal.
Non... non e' niente di che.
It's... it's not a big deal.
Ma non e' stato niente di che.
But it was no big deal.
Si', ma non e' niente di che.
Yeah. It's not a big deal, okay?
Non è niente di che... anche se per la custodia ci ho messo anni.
It's no big deal, although the inlay, that took ages.
Ho degli attriti con questi tizi, niente di che, ma se ci vai tu problema risolto.
I had a little falling-out with the guy. It's nothing major, but if it's you, problem solved.
Suppongo che Moliere per lui non sia niente di che.
I suppose Moliere is no challenge at all.
Non e' niente di che, davvero.
Jeez, it's no big deal, honest.
No, non era niente di che.
No, it wasn't a big deal.
Dai, non e' niente di che.
Please, it isn't a big deal.
Ma non mi aspetto di sapere niente di che.
But I'm not expecting to find anything out.
Well, non e' niente di che in effetti.
Well, that's not very much, is it?
Ho avuto un paio di idee, niente di che... ma forse ne puo' venire fuori qualcosa.
You got a couple of good songs, I mean, not all of them, but i think... but a few can still do something.
Si', non e' niente di che.
Yeah, it's not a big thing.
Calmati, non e' niente di che, sei solo in frantumi.
You can get better, just focus. You have a destiny to fulfil.
Voglio dire, ho fatto qualche lavoro, sai niente di che, comunque.
I mean, I had a few jobs, you know, nothing that stuck, though.
Beh... qui da noi non succede niente di che.
Yeah, well, not a lot happening Stateside.
Vogliamo solo chiarire alcune cose, niente di che.
We just want to clear a few things up. No big deal.
Oh, non e' niente di che.
Oh, look, it's really not that hard.
Niente di che, lo puoi riprendere.
Not as great, you can have it back.
In realta' non e' niente di che.
It's really not that big of a deal.
Non era niente di che, ho ucciso due Erranti.
No big deal. I killed two walkers.
Non e' stato niente di che, davvero.
Really, it was no big deal.
Come travolto da un tornado in una sala da pranzo, niente di che.
Like I was in a tornado inside a dining room. No big deal.
1.4999630451202s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?